Manual for wordfast
Traduza o documento, e clique em Next para validar segmentos. Quando todo o documento tiver sido traduzido, ele deve ser revisado reviso visual, ortogrfica e ps-edio.
Consulte a observao 2 abaixo. Observao: 1. Faa uma cpia de seu documento original fonte antes de traduzi-lo. Nunca traduza os originais.
Mantenha sempre visvel o texto oculto, de modo que o texto fonte e os delimitadores de segmentos fiquem visveis na reviso reviso ps- edio, reviso visual, correo ortogrfica de um documento. Consulte o comando "ProcessQuotes" Processar aspas da Caixa de Pandora para configurar o modo como deseja que o Wordfast lide com aspas. Voc poder adiar a utilizao desse recurso at sentir-se mais vontade na utilizao do Wordfast, mas recomendamos encarecidamente que o mesmo seja utilizado bem como "ProcessApostrophes" e "ProcessDashes".
O comando "ProcessQuotes" economizar seu tempo e manter sua TM leve. Durante a sesso, voc pode selecionar texto do segmento seguinte e forar o Wordfast a usar o texto selecionado como segmento seguinte, pressionando o atalho Shift-Alt-Down. Isso til quando, por exemplo, for necessrio pular parte de um documento. Normalmente, a seleo ocorrer em algum lugar mais para frente no documento. O Wordfast no considera nmeros isolados como itens traduzveis e no os segmenta. Voc pode selecionar tais nmeros isolados e forar o Wordfast a segment-los.
Finalmente, lembre-se de que Caixa de Pandora possui um parmetro "SegmentAll" que forar o Wordfast a segmentar nmeros isolados. O Wordfast sempre propor a TU que possua o mais alto valor de equivalncia, se ele achar mais de uma TU com grau de equivalncia diferente. Se o segmento fonte apresentar indicadores, sero posicionados indicadores vermelhos no incio e no final dos indicadores.
Consulte mais detalhes na seo Indicadores. Quando um segmento aberto o segmento fonte aparece contra um fundo azul , este atalho exclui o contedo do segmento de destino e ento fecha os segmentos e a sesso e restaura o segmento fonte, da maneira como estava antes da segmentao. Quando nenhum segmento estiver aberto, elimina a segmentao de todo o documento faz com que o documento volte ao estado anterior de somente texto.
Observe que um segmento no pode ultrapassar uma marca de pargrafo, quebra de pgina, tabulador ou clula de tabela. Traduz at que seja encontrada uma equivalncia no exata. Por padro, a pesquisa de contexto efetuada nos segmentos fonte das TMs.
Entretanto, se durante uma sesso de traduo a expresso selecionada estiver no segmento de destino, o Wordfast pesquisar o contexto nos segmentos de destino.
A limpeza rpida pode ser utilizada se voc revisou o documento abrindo segmentos, de forma que as modificaes esto gravadas na TM.
Se o Wordfast propuser processar os indicadores sem limpar o documento, consulte a observao em Indicadores. Apaga o contedo do segmento de destino. Esse recurso til se, em um segmento aberto, voc tiver colado texto que tenha uma fonte ou estilo diferente.
Fora o Wordfast a segmentar o texto selecionado. Carrega os glossrios na barra de ferramenta, se o tamanho deles for menor que Kb. Pode ser utilizado para voltar ao segmento anterior. Um placeable colocvel um elemento no traduzvel e que simplesmente copiado do segmento fonte para o segmento de destino.
Marca um segmento como provisrio. Leia a observao em segmentos provisrios para este importante recurso. Isso permite que voc visualize a traduo final e ento volte para a visualizao completa.
Toda a edio, correo ortogrfica, reviso, etc. Copia qualquer seleo de texto de qualquer documento do Ms-Word para o segmento de destino atual, caso a sesso tenha sido aberta. Se, no segmento de destino, a seleo tiver tamanho zero Se a seleo possuir um tamanho qualquer ou se a seleo ou o ponto de insero estiver fora do segmento de destino, o texto ser colado no final do segmento de destino.
Observaes: 1. Se voc quiser excluir partes do documento do processo de traduo: crie um novo estilo de nome "tw4winExternal". Aplique esse estilo s partes no traduzveis do documento. Segmentos especiais H dois casos em que na exibio de segmentos se usa cdigos de cores pouco comuns para chamar a ateno do tradutor.
Por exemplo, endereos de URL endereos de e-mail, nmeros, tags ou campos, podem ser ajustados. Se o Wordfast detectar a menor ambigidade quando estiver fazendo uma atualizao de termo imutvel, o segmento de destino apresentado contra um fundo amarelo. Isso pode ocorrer se voc traduzir um documento, a seguir editar manualmente erros de digitao em alguns segmentos de destino sem abrir os segmentos para edio no Wordfast aqui manualmente significa que voc editou o texto diretamente no Ms-Word.
O quadro vermelho ao redor do segmento indica que o texto de destino foi alterado desde o momento em que foi gravado originalmente na TM. No exemplo abaixo, o artigo francs "une" no segmento de destino original como foi registrado na TM foi corrigido para "un". Na reabertura do segmento, o quadro vermelho deve ter desaparecido. Segmentos provisrios Se voc quiser deixar um segmento em um estado temporrio, "provisrio" porque ele no foi totalmente traduzido porque a traduo exige conhecimento que voc somente ter posteriormente ou porque voc no tem alguma terminologia especfica , pressione F10 no segmento enquanto ele estiver aberto.
Essa ao marcar o segmento atual como provisrio e passar para o segmento seguinte. Posteriormente com a sesso de traduo fechada, isto , nenhum segmento aberto , pressionar F10 novamente faz com que voc volte para o primeiro segmento provisrio no documento atual e o abra novamente para finaliz-lo.
Um segmento provisrio pode ser finalizado completada a traduo a qualquer momento, mesmo dias aps voc t-lo marcado com F A limpeza do documento ser impossvel enquanto ele contiver pelo menos um segmento provisrio.
Se voc entregar documentos no limpos segmentados ou bilnges , assegure-se de que no contenham segmentos provisrios. Simplesmente, pressione F10 em um documento para ver se o mesmo possui qualquer segmento provisrio. A maioria dos tradutores no usa Traduo automtica. Na criao de uma nova TM, o Wordfast solicitar cdigos de idioma compatveis com o padro TMX para os idiomas fonte e de destino. Esses cdigos so compostos por 5 caracteres 2 caracteres para o idioma, um trao e 2 caracteres para a variante local ou 01, se no existir variante local.
Consulte o comentrio 3 abaixo sobre intercmbio via TMX com outras ferramentas de traduo, como o Trados. Se voc responder sim, no ser mais selecionada uma memria de traduo. Eis alguns cdigos de idiomas. Uma lista mais completa de cdigos de idioma compatveis com o padro TMX pode ser encontrada no stio www. Alm de seu prprio formato nativo, o Wordfast pode abrir memrias de traduo TMX.
Reorganise Reorganizar. O boto Reorganize Reorganizar reorganiza e reindexa uma TM. Como normalmente essa operao reduz o tamanho da TM ao apagar de maneira permanente TUs que foram marcadas para eliminao, recomenda-se que seja feita antes de enviar uma TM via e-mail e ou arquivar uma TM ou antes de compartilh-la com outro tradutor.
A resposta normal no pressione OK. Utilize uma memria de traduo unicode somente se o unicode for necessrio. A maioria dos idiomas alfabticos ocidentais baseados no latim Europa Ocidental e Setentrional no precisa do unicode. Para conhecer exatamente que cdigos TMX de idioma sua verso do Trados exige, gere um pequeno arquivo de exportao Caso os cdigos de idioma difiram dos cdigos utilizados no arquivo de exportao TMX do Wordfast, eles podem ser facilmente convertidos por meio de pesquisa e substituio no MsWord por exemplo, procure por "SV", substitua-o por "SV-SE", dentro de aspas duplas, utilizando a opo "Diferenciar maisculas de minsculas".
Grave seu documento como texto codificado unicode ao encerrar. Trabalhar no modo de rede A mesma memria de traduo pode ser compartilhada por at 20 usurios simultneos em uma LAN Rede local.
A nica limitao que o Wordfast impedir a manuteno da TM reorganizao, edio, fuso , j que a TM compartilhada. Cada usurio deve receber um conjunto diferente de iniciais de usurio. Pequena lista de verificao: 1. Mesma verso e gerao do Wordfast; 2. Todos os usurios deve ter diferentes "User ID"; 4. Unidades de discos de rede mapeadas. As TMs no podem sofrer manuteno ou reorganizao quando compartilhadas.
Os glossrios podem ser compartilhados em uma rede. Assinale esta opo mesmo que somente um dos trs glossrios esteja sendo compartilhado. Mas desmarque esta opo se nenhum dos glossrios estiver sendo compartilhado, porque o compartilhamento de glossrios pode tornar o reconhecimento de terminologia mais lento. No indexe um glossrio quando ele estiver sendo compartilhado de qualquer maneira, o Wordfast impedir que voc o faa. Da mesma forma que com TMs veja acima , utilize unidades de rede mapeadas.
Atributos de memrias de traduo A guia TM Attributes Atributos de TM exibe cinco atributos, quatro dos quais podem ser personalizados; o primeiro atributo reservado para o ID de usurio Iniciais e o nome do usurio.
Recomenda-se a utilizao do atributo 2 para o assunto e o atributo 3 para o cliente, como no exemplo fornecido no Wordfast, para facilitar a troca de TMs. Entretanto, sinta-se vontade para definir os atributos conforme suas prprias necessidades. Utilize o boto Sample Amostra para carregar um conjunto de atributos.
Clique na lista de atributos desejveis para personalizar um nome de atributo, utilizando a tecla Enter para alterar valores. O atributo active ativo o exibido no momento na lista suspensa inferior. As entradas so compostas por um mnemnico uma abreviatura com 2, 3 ou 4 letras seguida por um espao e ento pela descrio.
O Wordfast gravar somente o mnemnico nas TUs individuais, para minimizar a redundncia. Por padro, se voc no especificar identificao e nome de usurio , o valor deste atributo a abreviatura e o nome de usurios atuais do Ms-Word, conforme eles esto. Entretanto, voc pode personalizar essa identificao de usurio conforme desejar. Caso a TM tenha sido utilizada por outros usurios, a lista suspensa mostrar a voc todos os tradutores que utilizaram a TM anteriormente nmero mximo de tradutores: Se voc faz parte de um grupo de trabalho, este recurso permite que voc avalie a genealogia da TM.
Os atributos so armazenados no cabealho da TM. Durante os trabalhos em uma sesso de traduo, o Wordfast gravar o conjunto atual de mnemnicos dos valores de atributo ativo em qualquer TU nova ou atualizada.
Caso voc queira interromper uma sesso de traduo, abra o Wordfast e altere os valores de atributos ativos; a s TU s gerada s na s prxima s sesso es de traduo receber o o novo conjunto de valores de atributos, mas os valores de atributos das TUs existentes no sero afetados.
Clique em Use default Usar padro. Observe que qualquer TU anteriormente existente em TM2 no ser afetada por esta alterao. Assim que voc tiver copiado um conjunto de atributos, ele ser lembrado pelo Wordfast como o conjunto padro default de atributos, armazenado do arquivo de configurao INI file e gravado em qualquer nova TM criada a partir da. Aplicao de descontos com base em atributos.
Os descontos so nmeros digitados entre parnteses consulte os atributos de amostra para obter exemplos. H dois tipos de descontos: descontos absolutos e descontos relativos. Descontos absolutos: so definidos para entradas individuais de atributos isto , itens na lista suspensa.
Quando o Wordfast sugere uma TU que tenha esse atributo, ela receber o desconto correspondente. Voc deseja aplicar incondicionalmente um desconto igual a 5 para as TUs criadas por Marcos Terena. A partir da, todas as vezes que houver uma sugesto de uma TU criada por Marcos Terena, ela ter um desconto igual a 5. Como resultado, uma TU de Marcos Terena nunca aparecer sobre fundo verde. Descontos relativos: so definidos por categoria de atributos na legenda do atributo. Esses descontos sero aplicados se o atributo de uma TU em particular for diferente do valor de atributo da sesso atual conforme definido na seo de atributos de TM do Wordfast.
Exemplo: voc aplica um desconto relativo igual a 8 para um atributo de ID de usurio. A partir da, se uma ID de usurio de uma TU for diferente daquele definido atualmente supostamente, seu ID ento a TU receber um desconto igual a 8, no importa qual seja o tradutor. Os descontos absolutos e descontos relativos so cumulativos. Portanto, se Marcos Terena j tiver um desconto absoluto igual a 5 e toda a categoria User ID ID de usurio tiver um desconto relativo igual a 8, ento uma TU de Marcos Terena receber um desconto total igual a A finalidade bsica dos descontos fazer com que uma TU, que de outra forma apareceria em verde, no aparea em verde, mas em amarelo, de forma a chamar a ateno do tradutor para esse ponto.
Os descontos devem ser pequenos um desconto igual a 2 suficiente para impedir que uma TU aparea em verde porque, se acumuladas, podem realmente fazer com que o valor de equivalncia fique abaixo do valor do limite de indeterminao. Entretanto, para tradues feitas por mquinas, os descontos so tradicionalmente altos entre 10 e A tarefa do mecanismo de TM encontrar a melhor coincidncia que seja apropriada para o segmento fonte que voc estiver traduzindo no momento, quando o segmento aberto.
Infelizmente, em muitos casos, no h coincidncia perfeita ou identidade objetiva entre o segmento fonte de seu documento e o candidato mais aproximado na TM. Nessa situao, o mecanismo de TM precisa estabelecer uma analogia por meio de um processo que utilize inteligncia artificial para fazer uma idia sobre se o grau de coincidncia torna a TU candidata uma boa escolha. Em alguns casos, o Wordfast usa um algoritmo de substituio para atualizar o segmento proposto e apresentar uma coincidncia exata.
De maneira tpica, os elementos que so atualizados ou substitudos so itens no traduzveis como nmeros, campos, tags , tambm chamados de placeables termos colocveis. O objetivo liberar o tradutor da tarefa de localizar e atualizar termos colocveis. Isso obvio quando envolve nmeros. O Wordfast considerar as duas sentenas seguintes como coincidncias "exatas": O peso lquido 1.
O peso lquido 2. Nesta situao, nmeros como 1. O mtodo uma grande ajuda e economiza muito tempo na maioria das situaes. Maioria aqui to indiscutvel que, por padro, as ferramentas de traduo so configuradas para ignorar colocveis como nmeros ou campos. Este mtodo pode falhar nos raros casos em que a substituio de colocveis exigiria uma atualizao gramtica ou sinttica do segmento de destino uma tarefa que o Wordfast, que no uma ferramenta lingstica, no consegue fazer.
No exemplo seguinte: O processo demora 2 anos para se completar. O processo demora 8 anos para se completar. A guia das regras de TM permite um algo grau de personalizao quanto a isso. A taxa de analogia o pequeno nmero em prpura entre os dois segmentos aparecer em negrito e vermelho para alertar o tradutor de que foi aplicado um desconto temporrio como o caso de descontos devido a atributos.
Observao: Em todos os casos abaixo, um desconto de 1 ponto ou mais produziria uma coincidncia indeterminada. Se o tradutor aceitar a traduo como est, o Wordfast gravar a agora nova unidade de traduo na TM, dessa forma incluindo uma verso adicional da TU existente anterior, desta vez com caso diferente. Exemplo: Encontre-nos na ATA! Exemplo: O processo demora 2 anos para completar. O processo demora 8 anos para completar. Uma TU est sendo editada se voc editar modificar o segmento de destino.
A raposa marrom e o gato branco. Ser ou no ser - eis a questo. Observe que algumas vezes usada como aspas de fechamento e algumas vezes como apstrofe. O Wordfast assume que uma aspa quando o mesmo segmento tem antes de. Esta uma frase com aspas. Editar uma TU existente: este recurso oferece 4 opes.
Normalmente, esta opo no deve ser utilizada, exceto em projetos bem especficos, porque gera redundncias. Quando o Wordfast encontra mais de uma traduo possvel para um segmento fonte, o valor de coincidncia aparece em azul e negrito.
Caso exista outras unidades de traduo idnticas na TM, a primeira similaridade proposta Wordfast deve ser a mais recente, com base na data. Assinale a caixa de marcao "Update existing TU if attributes are different" Atualizar a TU existente se os atributos forem diferentes. O contador de utilizao ser incrementado e o novo conjunto de atributos substituir os atributos existentes da TU; o texto fonte e o texto destino permanecem inalterados.
Seleo da BTM: Uma memria de traduo de segundo plano BTM uma memria de traduo somente de leitura que o Wordfast pode pesquisar procura de uma equivalncia As BTMs devem ser classificadas antes do uso. Ainda que seja verdadeiro que equivalncias possam no ser freqentes, voc tambm pode usar a VLTM somente para Pesquisas de contexto que, dado o tamanho das TMs, pode gerar resultados muito valiosos.
Isso significa que seu trabalho sua traduo no gravado na VLTM. Dessa forma, a confidencialidade assegurada. Entretanto, a VLTM est integrada de forma is transparente ao Wordfast em um modo de entrega, levando a voc analogias ou pesquisas de contexto da maneira normal, sem alterar seus hbitos de traduo.
O Wordfast leva muito a srio a privacidade e a confidencialidade de seu trabalho. O seu computador deve estar conectado Internet. A caixa de marcao "Use only for context searches" Usar somente para pesquisas de contexto desativa o modo entrega automtico que pesquisa a VLTM e mostra equivalncias a cada vez que voc abre um segmento, mas preserva o recurso de Pesquisa de contexto mediante pedido, ou "puxar" usando a VLTM.
Isso permite que voc agilize o modo de reviso. Durante uma sesso de traduo, quando no for encontrada equivalncia na memria de traduo, o Wordfast pode solicitar uma traduo em tempo real de um software de traduo por mquina , como o Systran, o PowerTranslator, o PROMPT Reverso etc.
Aps a aquisio e instalao, esses programas de Traduo automtica agem como suplementos do Ms-Word, igual ao Wordfast. H quatro maneiras pelas quais esses suplementos Traduo automtica do Ms-Word Traduo automtica funcionam para fazer com que o documento, uma seleo de texto ou o pargrafo atual seja traduzido: 1.
Incluindo-se como menu do Ms-Word. O usurio utiliza esse menu para solicitar a traduo; 2. O usurio clica em um cone para solicitar a traduo; 3. O usurio seleciona uma poro do texto e ento clica com o boto direito sobre o texto selecionado e escolhe um submenu para traduzir a seleo; 4.
O usurio executa a macro para que o texto selecionado no momento seja traduzido. Para cada mtodo, voc precisar fornecer dois parmetros que digam ao Wordfast como solicitar a traduo. Esses dois parmetros so inseridos usando uma vrgula como separador. Estes so os parmetros que voc ter que fornecer para cada situao: 1. O nome do menu, a seguir o nome do submenu que dispara a traduo da seleo ou do pargrafo atual mas no da traduo completa do documento. O nome da barra de ferramenta e do cone.
Voc no precisa citar o nome inteiro da barra de ferramenta, mas somente O nome de cone aparece como "dica" quando o mouse paira sobre o cone. Observe este nome de cone. Por exemplo, pode ser "Traduo de pargrafo". Selecione uma poro de texto e clique sobre ele com o boto direito. Observe o nome do menu de contexto que usado para traduzir o pargrafo atual por exemplo, pode ser "Tradues de pargrafo". O parmetro a ser inserido seria ento "Contextual,Traduo de pargrafo".
Preste ateno ao nome exato da macro por exemplo, "MTMacro". O parmetro a ser inserido seria "Macro,MTMacro". Para configurar a ativao da Traduo automtica: 1. Assinale a caixa de marcao "Menu, sub-menu for Traduo automtica Na caixa de texto imediatamente aps a caixa de marcao, digite o parmetro, conforme definido acima. Se voc trabalhar com arquivos com tags em um pacote de Traduo automtica que no suporte tags, assinale a opo de marcao Remove tags Remover tags.
Feche o Wordfast. No Ms-Word, teste seu pacote de traduo em uma sentena curta, para confirmar se ele est configurado e funcionando de maneira correta.
Esse o procedimento normal funciona com o Systran, PowerTranslator e a maioria dos demais pacotes. Podem ser necessrias algumas tentativas e erros para que funcione.
Em sistemas onde estejam rodando o Systran, o suplemento do Systran que vincula o MsWord ao mecanismo do Systran deve estar na pasta Iniciar do Ms-Word como deve ser aps a execuo do procedimento normal de instalao do Systran , de forma que o mesmo seja carregado na inicializao.
Systran pode no funcionar caso seu complemento for simplesmente ativado aps a inicializao. Miscelnea Uma memria de traduo por exemplo. WfMemory gera os seguintes arquivos: WfMemory. Txt WfMemory. Itx WfMemory. Net WfMemory. Bak Esta a memria de traduo. No a apague, a menos que no a queira mais. Este o ndice da TM. Apag-lo no constitui problema, j que o Wordfast o recria automaticamente quando necessrio. Este arquivo gerado para sesses via rede, mas tambm pode ser gerado em sesses no conectadas rede.
Wordfast o recria a cada sesso. Apag-lo no constitui problema. Esta uma cpia da TM antes de qualquer operao de reorganizao, fuso ou classificao. Bak existente para WfMemory. Se voc precisar arquivar uma TM ou envi-la a um colega, o nico arquivo necessrio o arquivo. Caso venha a perder uma memria de traduo, lembre-se de que se foram guardadas cpias dos arquivos traduzidos e segmentados a execuo de uma nova operao de limpeza dos arquivos segmentados recriar novamente essa TM com as unidades de traduo correspondentes.
Comeando No Ms-Word, crie um novo documento. Nesse novo documento, digite uma srie de termos curtos seguidos por uma tabulao pressione a tecla de tabulao , seguida por suas tradues e a seguir pressione Enter, conforme no seguinte exemplo: work trabalhador Country pas money dinheiro De um nome e grave o novo documento como texto.
Parabns, voc criou um glossrio do Wordfast. Feche o documento de glossrio. Clique no boto "Select glossary" Selecionar glossrio , encontre e abra o glossrio que voc acaba de criar na lista Arquivos do tipo, selecione "texto" ou "Todos os arquivos". Clique no boto "Reorganize" Reorganizar.
Isso far com que o Wordfast classifique o glossrio na ordem dos termos fonte e indexe todas as entradas. Assegure-se de que a caixa de marcao "This glossary is active" Este glossrio est ativo esteja assinalada, de modo que o Wordfast execute reconhecimento de terminologia utilizando este glossrio durante as sesses de traduo.
Se voc desmarcar esta caixa de marcao, o reconhecimento de terminologia suspenso. Em um novo documento com qualquer um dos termos fonte listados acima como "work, "country" etc. Normalmente, esses termos devem estar realados em azul claro quando um segmento fonte os incluir. Isso significa que o Wordfast reconheceu que esses termos esto presentes no glossrio 1. Essa mesma barra de ferramentas tambm permite que voc abra a janela de edio do glossrio.
O dilogo "Use for QC verification" Usar para verificao de controle de qualidade instrui o Wordfast a executar uma verificao de consistncia terminolgica quando o segmento validado, para assegurar que os termos apropriados foram utilizados na traduo.
Em caso de dvida, o Wordfast o lembrar para editar o segmento de destino atual, aceitar a terminologia conforme est ou mover-se para o segmento seguinte.
Formato de glossrio Um glossrio do Wordfast um arquivo somente de texto delimitado por tabulaes com 2 ou 3 colunas termo fonte, termo de destino, comentrio opcional.
Pode haver colunas adicionais. Colunas em um arquivo de texto delimitado por tabulaes so itens separados por caracteres de tabulao. Se o arquivo for aberto com o Excel, os itens de tal arquivo texto delimitado por tabulaes ficaro distribudos de maneira caprichada em colunas. Os glossrios podem ser criados ou editados usando-se o Microsoft Excel. Formato na gravao:. Salve seu documento como texto ou texto unicode, se necessrio.
Se o glossrio for uma planilha do Excel, grave-a como texto delimitado por tabulaes, no menu Salvar como do Excel.. O formato Texto delimitado por tubulao selecionado na lista de opes Tipo de arquivo. Evite caracteres desnecessrios como colchetes, aspas, barras, traos etc, a menos que absolutamente necessrio. Lembre-se que glossrios com mais de 5. Mas na procura de termos, o Wordfast carregar o termo, mais 50 termos antes e aps o termo encontrado, para fins de referncia.
Entretanto, esses glossrios grandes podem ser utilizados para todas as demais operaes: Verificao de qualidade QC , reconhecimento de terminologia, etc. Eles podem ser abertos e editados utilizando o editor de glossrios o cone aps a lista suspensa do glossrio.
AFTR til em glossrios RRR rush [urgente], raw [bruto], rogue [manhoso] , em que o tradutor no tem tempo de introduzir asteriscos da forma explicada acima. O Wordfast utiliza diversas tcnicas para obter as possveis inflexes de termos e expresses encontradas no texto fonte do documento. Se uma entrada contiver um asterisco, o Wordfast no tentar a tcnica AFTR nessa entrada, mas far uso do asterisco.
Entretanto, se uma entrada de glossrio sem asterisco atender perfeitamente um termo consultado sem necessidade de AFTR ou MFTR ento certamente essa entrada prevalecer sobre todas as demais.
O Wordfast pode utilizar mais de um glossrio. Isso permite que voc utilize simultaneamente terminologia do cliente e sua, em dois glossrios distintos. Voc pode at mesmo definir esquemas de cores para identificar imediatamente de que glossrio um termo foi reconhecido: consulte a famlia de comandos Glossary1Colour na Caixa de Pandora PB. Normalmente, a terminologia do cliente vem junto com a tarefa e, em alguns casos, pode at mesmo vir aps o incio do trabalho, por conta gerentes de projeto sobrecarregados.
A confeco manual de glossrios toma tempo e feita com mais freqncia entre trabalhos, durante tempo ocioso; por isso que a tcnica AFTR melhor para terminologia RRR de cliente, na correria de um projeto. A tcnica AFTR tenta reconhecer a maioria das inflexes. Por natureza, a tcnica AFTR um processo impreciso indeterminado e pode apresentar sugestes no casadas que voc deve simplesmente ignorar ou, se houver tempo, efetuar correo manual MFTR no glossrio.
Eis algumas observaes: a tcnica AFTR funciona mal em palavras simples e pequenas. Quanto maior a palavra, mais chance tem o AFTR de reconhec-la corretamente. A tcnica AFTR funciona melhor com expresses com duas ou mais palavras. A tcnica AFTR pode no funcionar adequadamente em grandes glossrios que possuam muitos termos, especialmente compostos por palavras simples e curtas, muito similares.
A concluso que no se deve usar a tcnica AFTR em glossrios grandes com muitas entradas similares. E em nenhum caso a tcnica AFTR pode ser utilizada para montar automaticamente esquemas ou como substituto para traduo automtica. Os tpicos glossrios fornecidos por clientes parecem-se com este os termos do segmento de destino foram omitidos : two-way multiplexed autoresponder E em casos como este que a tcnica AFTR realmente funciona e rende os melhores resultados.
A essncia do AFTR determinar qual o afixo de uma palavra, eliminando letras gradualmente do final da palavra. Observe que aqui lidamos com estatsticas h excees a esta regra e cada idioma possui suas exigncias. Por exemplo, o verbo ser mudar para na terceira pessoa do presente do indicativo, impedindo qualquer tentativa de uso da tcnica AFTR. Por sorte, a terminologia de clientes composta principalmente por termos e expresses tcnicos, em que os nomes superam os verbos por grande margem e ajudam a minimizar o problema dos verbos e suas razes mutantes.
E o jargo tcnico alguns dos quais importados menos propenso a variaes drsticas do que os termos comuns, clssicos. Glossrios so utilizados principalmente para jargo e mais precisamente, para jargo de clientes: supe-se que o tradutor entenda o linguajar comum.
A eliminao feita gradualmente, por incrementos de uma letra final de cada vez. Obviamente, a primeira tentativa que produz application forneceria um afixo real e obteria uma sugesto do glossrio, desde que o glossrio tambm possua o termo application As taxas AFTR variam de 0 a B, conforme o nmero de etapas eliminao de letras finais at se conseguir uma coincidncia. Essa taxa utilizada para escolher a melhor candidata possvel entre muitas, quando aplicvel.
Clique no boto "Select glossary" Selecionar glossrio para encontrar e especificar o glossrio que voc deseja utilizar os glossrios do Wordfast tem uma extenso TXT. A seguir, clique no boto "Reorganise" Reorganizar para que o glossrio seja classificado e indexado pelo Wordfast.
Utilizao de glossrio na verificao de qualidade QC. Assinale a caixa de marcao "Use for QC" Usar para verificao de qualidade. A partir da, durante uma sesso de traduo, quando o tradutor validar uma traduo, o Wordfast procurar cada termo fonte no segmento fonte.
Se for encontrado um termo fonte no segmento fonte, o Wordfast esperar encontrar o termo de destino correspondente no segmento de destino. Se ele no encontrar, avisar o usurio, oferecendo a opo de editar a traduo ou ignorar o alerta. O dilogo de incluso de terminologia possui trs "Campos" que so criados para receber cdigos ou menes especiais que no pertenam aos campos de Entrada fonte, Entrada de destino ou "Comentrio".
Muitos tradutores incluem cdigos s entradas de glossrio, de forma que posteriormente possam classificar e extrair termos selecionados. Por exemplo, se voc trabalhar em um projeto de certo cliente, voc pode incluir um cdigo de cliente para cada entrada de glossrio que voc criar para esse cliente, de forma a posteriormente distingui-las das demais entradas. Como normalmente a insero desses cdigos um tarefa repetitiva, aqui foram includos dois recursos automticos: 1.
Insira texto em uma rea "campo". Clique na legenda "Field" Campo , direita, logo frente da caixa de texto. O Wordfast perguntar se, por padro, voc deseja que esse texto seja inserido a cada vez que inserir novos termos e vir esse dilogo novamente.
Insira cdigos especiais que sero automaticamente substitudos por certos valores quando voc validar a nova entrada. Os glossrios sero carregados na lista suspensa da barra de ferramentas, se o tamanho dos mesmos for inferior a Kb.
Se tiverem tamanho maior, o Wordfast carregar as entradas anteriores e posteriores ao item encontrado. Se voc desejar manter um glossrio selecionado mas no quiser que ele fique ativo, isto , no quiser que o Wordfast faa reconhecimento de terminologia nesse glossrio, desmarque a caixa de marcao "This glossary is active" Este glossrio est ativo.
Caso contrrio, mantenha esta caixa de marcao assinalada. Esta caixa de marcao automaticamente assinalada a cada vez que voc utilizar o boto "Select glossary".
Para que ocorra a propagao, o correspondente comando "Propagate" Propagar deve ser ativado na Caixa de Pandora. Para que ocorram alertas de verificao de terminologia, deve ser assinalada a caixa de marcao "Use for QC" Utilizar para Verificao de qualidade sob o caminho e nome do glossrio na guia "Quality check" Verificao de qualidade.
O Wordfast pode verificar os segmentos de destino procura de palavras ou expresses no desejadas. O formato somente texto, em uma coluna. No se aplica a tcnica AFTR em listas negras. O boto Keys Teclas utilizado para definir as teclagens utilizadas para pesquisar o dicionrio consulte os detalhes na seo Dicionrio mais frente. Reference Uma pesquisa de referncia parecida com a pesquisa de contexto, mas efetuada em qualquer tipo de documento e no somente com TMs.
Normalmente, o material tem contedo monolnge. Outros formatos precisam ser salvos como ou convertido para formato texto. Por exemplo, se voc possuir material em PDF, exporte-o como texto usando o PlusTools um utilitrio gratuito distribudo por meio do stio www.
As regras da pesquisa so as mesmas que as da Pesquisa de contexto veja abaixo. Todos os comandos da Caixa de Pandora relacionados com o comportamento da Janela de contexto aplicam-se Janela de referncia. O Wordfast executar a pesquisa de referncia em todos os arquivos presentes na s pasta s especificada para material de referncia. Search TM for expressions Pesquisar TM procura de expresses Durante uma sesso de traduo, se o Wordfast no encontrar uma equivalncia exata ou indeterminada na TM, ele executar uma pesquisa de expresso na TM atual.
Another significant strength of Wordfast is the availability of not only a demo version which can be downloaded for free, but also the unlimited trial period which allows using this demo version for training purposes as long as the translator needs. Actually, it is possible even to use it in work because the request to pay for the software appears only after the program exceeds the limit of translation units.
Thus, even after the TM is full, the translator can create a new one and continue working with a demo version. Moreover, a very large translation memory VLTM for Wordfast have created recently and can be downloaded for free so that to overcome the above-mentioned limitation. The learning curve is one of the most important advantages of Wordfast.
Its manual is relatively brief, straightforward and easy to follow. Regarding the technical characteristics, the TM editor, sentence-based segments, project management strength and the standards compliance can be regarded as the main strengths of Wordfast. As to the TM editor criterion, it can be stated that working in Word documents as the accustomed environment allows the translator to reduce the time required for learning the main features offered by Wordfast. Moreover, this tool can also be used for working with Excel and Power Point documents.
The sentence based units used in Wordfast are more convenient as compared to the translational suites working with the whole texts. The compliance with the main standards allows sharing the TMs even with those who use other types of CAT software. A set of tools called PlusTools included into Wordfast is another advantage of this software which allows simplifying the procedures of aligning the source and target texts before starting work on a particular project.
Opening the PlusTools and clicking on the Align button, the translator can process the source and target texts which will appear either in the table format in one document or in the two documents placed side by side on the screen.
The search engine of Wordfast allows finding not only exact, but also fuzzy matches with certain extent of deviation between the source and target units. The match rate indicating the degree of correspondence appears between the two segments and allows the translator to estimate the appropriateness of using certain matches in the context of a particular project. This feature is intended to make the search process more effective. It is possible to perform searches on both regular and background TMs so that to define whether a particular term is appropriate for the concrete text.
Moreover, it is much easier to work with the colored text fields as compared to working with glancing back and forth between the white screen of the two documents with the source and target texts.
Introducing Wordfast Pro Translate a wide variety of file formats and handle complex translation tasks with the industry's 1 platform-independent, standalone TM tool for translators, LSPs and corporations.
Wordfast Classic Fast and efficient translation memory inside of an intuitive MS Word-based interface. Wordfast Server Share TM assets across your organization with translators located anywhere in the world.
0コメント