Puccini turandot pdf
Ha negli occhi la gioia! Appare, come una visione. Un raggio di luna la investe. La folla si prostra. In piedi sono soltanto il Principe di Persia, il Principe ignoto e il boia. Turandot ha un gesto imperioso e definitivo. Il corteo si muove. La grazia! The father in anguish goes over to his son, shakes him, calling him back to himself. Her perfume is in the air! Let me clasp you! Take his hand in your hand! Che lo spirto del morente giunga fino a te! Il padre angosciosamente si avvicina al figlio, lo richiama, lo scuote.
Io soffro, padre, soffro! Stringiti a me! Prendi nella tua mano la sua mano! He rushes towards the gong. But suddenly three mysterious figures set themselves between him and the luminous dusk.
The Unknown Prince steps back. What are you doing? Who are you? What do you want? Go away! Madman, go away! They garrotte you here! They impale you! Cut your throat! Skin you alive! They knife you and pollard you!
Saw you up and disembowel you! Quickly, hastily, go back to your country and look for a door-post to break your head on! But here, no! Not here! Si slancia contro il gong. Il Principe ignoto arretra. Chi sei? Che fai? Che vuoi? Qui si strozza! Si trivella! Si sgozza! Si spella! Si uncina e scapitozza! Si sega e si sbudella! Ma qui no, ma qui no! PONG Here the graveyards are full! PANG Our local madmen are quite enough! PANG A female with a crown on her head!
PONG And a cloak with some fringe! PONG Qui tutti i cimiteri sono occupati! PANG Qui bastano i pazzi indigeni! PANG Una femmina colla corona in testa! PONG E il manto colla frangia! PING Give up woman! Or else take a hundred wives, after all the most sublime Turandot in the world has a face, two arms and two legs, yes, lovely, imperial, yes, yes, lovely, but still only legs! Two hundred arms, and a hundred soft bosoms scattered in a hundred beds!
A group of handmaidens comes out of the balustrade of the loggia; they hold out their hands. Ah, ah, ah! PING Lascia le donne! Con cento mogli, o sciocco, avrai gambe a ribocco! Duecento braccia e cento dolci petti sparsi per cento letti! Ah, ah! Un gruppo di ancelle si affaccia alla balaustrata della loggia: protendono le mani. This is the sweet hour for sleeping! Sleep is grazing her eyes! The darkness breathes forth her fragrance! The maidens withdraw. Watch out for the gong!
Look at him, Ping! Look at him, Pang! A night without a bit of light Iron bronze, walls, rock Il sonno sfiora gli occhi! Le ragazze si ritirano. Attenti al gong! Guardalo, Ping! Guardalo, Pang! Parliamogli in tre! Notte senza lumicino Ferro, bronzo, muro, roccia So then, go! Bid us all goodbye! Scale the mountains, ford the streams! The Prince barely has the strength to react. Now suddenly vague calls, not voices but the shadows of voices, fill the darkness below the ramparts.
Here and there, at first barely perceptible, then gradually more livid and phosphorescent, the phantoms appear, They are those who loved Turandot and, failing in the test, have lost their lives. Make her speak! Let us hear her! I love her! I, only I love her!
Ha, ha, ha! PONG O mad boy! Saluta tutti! Varca i monti, taglia i flutti! Sta alla larga dagli enigmi di Turandot! Sono gli innamorati di Turandot che, vinti nella tragica prova, hanno perduto la vita.
Se chiami, appare quella che, estinti, ci fa sognare! Che cosa? PONG O ragazzo demente! PING Turandot! Like all those blockheads who went before you! The Ego! I want love! He starts to throw himself on the gong, but the executioner appears high on the bastion with the head of the Prince of Persia.
PANG Turandot non esiste! PING Non esiste che il niente, nel quale ti annulli! Il Dio! I popoli! I sovrani Fa per slanciarsi verso il gong, ma il boia appare in alto sul bastione colla testa mozza del Principe di Persia.
My heart is breaking! Alas, how long have I travelled with your name in my soul, your name on my lips! He will lose his son And I Ah, have pity!
Take him away with you! Ah, signore, ascolta! Si spezza il cuor! Non lo lasciare, portalo via con te! Seize him, carry him away! Restrain that raging madman! You are mad! Life is beautiful! Afferralo, portalo via! Trattieni quel pazzo furente! Folle tu sei! Non posso staccarmi da te! Non voglio staccarmi da te!
I throw myself at your feet, moaning! I see her radiant face! I see her! She calls me! She is there! I ask your pardon, as one who smiles no more!
Glory awaits me there! No human strength exists that can restrain! My senses are all fierce torture! Mi getto ai tuoi piedi gemente! Non voler la mia morte! Io vedo il suo fulgido volto! La vedo! Io seguo la mia sorte! Son tutto una febbre, son tutto un delirio! Every fibre of my soul has a voice that shouts: Turandot! Nobody has ever won, nobody! The sword has struck them all! I throw myself at your feet!
With you! Let us flee, lord, flee! The light that shines is fatal! In the darkness, alas, your destiny is written! Nessuno ha mai vinto, nessuno! Mi getto ai tuoi piedi! La morte! Se questo suo strazio non basta, signore, noi siamo perduti! Con te! Ah fuggiamo, signore, fuggiamo! Tu giochi la tua perdizione! Tu giochi la testa: La morte! Tu corri alla rovina! La vita non giocar! As he invokes Turandot, the Unknown Prince rushes to the gong, seizes the hammer, and strikes it three times.
When the gong clangs, Death is happy! They run away, snickering. Invocando Turandot, il Principe ignoto si precipita verso il gong. Afferra il martello e batte tre colpi. Quando rangola il gong, la morte gongola! Fuggono sghignazzando. There are three openings: in the centre and at the sides. Ping appears at the centre.
Turning first to the right, then to the left, he calls his companions. They are followed by three servants, who are carrying a red lantern, a green lantern, and a yellow lantern, which they then set on a low table, surrounded by three stools. The servants then retire to the background, where they remain, huddled on the ground. Hola, Pong! Ci sono tre aperture: una centrale e due laterali. Ping appare a quella centrale. E rivolgendosi prima a destra, poi a sinistra, chiama i compagni.
Essi entrano seguiti da tre servi che reggono ciascuno una lanterna rossa, una lanterna verde, e una lanterna gialla, che poi depongono sopra un tavolo basso, circondato da tre sgabelli.
I servi quindi si ritirano nel fondo, dove rimangono accovacciati. PONG The red, holiday lanterns! PANG The white, mourning lanterns! PONG Gilded coins of paper PANG Tea, sugar, nutmeg! PONG The fine scarlet palanquin! PANG The great, well-made bier! PONG The singing priests PONG Io preparo le nozze! PANG Ed io le esequie! PONG Le rosse lanterne di festa! PANG Le bianche lanterne di lutto! PONG Monete di carta dorate PONG Il bel palanchino scarlatto!
PANG Il feretro grande ben fatto! PONG I bonzi che cantano PANG The moaning priests PING O China, o China, who now starts and leaps restlessly, how happily you used to sleep filled with your seventy thousand centuries! Then Turandot was born PONG and off with the heads! PANG I bonzi che gemono Poi nacque Turandot What work!
What boredom! What have we become? And here I am, wasting my life, wearing out my brain over the sacred books When I could go back there to my little blue lake all surrounded with bamboo! PONG Go back there! I have forests, near Tsaing, than which none are lovelier, but their shade is not for me.
I have forests than which none are lovelier! Che lavoro! Che noia! A che siamo mai ridotti? I ministri siam del boia! E sto qui a dissiparmi la mia vita, a stillarmi il cervel sui libri sacri PANG To go back there! PONG Tsaing PING Honan PONG Tsiang We have seen the suitors arriving! Oh, so many! So many! O world, filled with mad lovers! He made his application, and how joyfully she sent him the executioner! He sought love, and was beheaded! Ne abbiam visti arrivar degli aspiranti!
O quanti! O mondo, pieno di pazzi innamorati! Amore chiese, fu decapitato! PING Beheaded Farewell to love! Farewell to our race! Farewell, divine lineage!
And China comes to an end! But should the night of surrender come PONG I will shake up for her the soft feathers! PING E decapita Addio, amore! Addio, razza! Addio, stirpe divina! E finisce la Cina! Ma se viene la notte della resa PANG I want to perfume her chamber! PING I will lead the bridal pair, holding the lamp! There was only one, and she who was ice is now flame and ardour! Princess, your empire extends from the Tse-Kiang to the immense Yangtze!
PING But there, within the filmy hangings, is a husband who reigns over you! Everything whispers in the garden, and golden bells tinkle They whisper amorous words, as the flowers are pearled with dew! Glory to the lovely, exposed body that now knows the mystery it ignored! Glory to their ecstasy and to Love, which has conquered and has given peace to China again! You hear the great drum of the green temple! Already the infinite clogs of Peking are clattering!
PONG You hear the trumpets! Peace, indeed! PANG The ceremony is beginning! Scene Two A vast square inside the Palace walls At the centre there is a great marble stairs, whose summit is lost among lacy arches. There are three broad landings. Numerous servants set vari-coloured lanterns everywhere. Gradually the crowd invades the square. The mandarins arrive, dressed in blue and gold. Gloria al bel corpo discinto che il mistero ignorato ora sa! Udite il gran tamburo del tempio verde!
PONG Udite trombe! Altro che pace! PANG Ha inizio la ceremonia! Numerosi servi collocano in ogni dove lanterne variopinte. La folla, a poco a poco, invade la piazza. Arrivano i mandarini, colla veste azzurra e The Eight Sages go by, tall and pompous. They are enormous old men, almost the same size. Their gestures are slow and simultaneous. Each is carrying three sealed silk scrolls in his hand. Among the clouds of incense appear the white and yellow banners of the Emperor.
Then at the top of the stairs, seated on a vast ivory throne, the Emperor Altoum is seen. He is very old, all white, venerable. He appears among the clouds like a god. Glory to you! The crowd prostrates itself, face on the ground, in attitudes of great respect. The square is bathed in a vivid red light. The unknown Prince is at the foot of the stair.
And the holy sceptre I clasp is steeped in blood! Enough of this blood! Young man, go! Passano gli otto sapienti, altissimi e pomposi. Sono vecchi, quasi uguali, enormi. Hanno ciascuno tre rotoli di seta sigillati in mano. Sono i rotoli che contengono la soluzione degli enigmi di Turandot. Ecco Ping. Ecco Pong. Ecco Pang. Pare un dio che apparisca di tra le nuvole. Diecimila anni al nostro Imperatore! Gloria a te! Tutta la folla si prosterna faccia a terra, in attitudine di grande rispetto.
Basta sangue! I ask to undergo the trial! So be it! Let your destiny be fulfilled! E sia! Si compia il tuo destino! But whoever faces the trial and is defeated, must bow to the axe his haughty head! And all will be radiant! Turandot advances and stands before the throne. Beautiful and impassive, she looks at the Unknown Prince with icy eyes.
And that cry, after many generations, took shelter in my spirit! Princess Lo-u-Ling, sweet, serene ancestress, who ruled in your dark silence with pure joy, and challenged, sure and unyielding, the harsh mastery of others, today you live in me again!
Ma chi affronta il cimento e vinto resta, porga alla scure la superba testa! Bellissima, impassibile, guarda con freddissimi occhi il Principe ignoto. The Kingdom defeated! And Lo-u-ling, my ancestress, dragged off by a man, like you, like you, stranger, there in the horrid night, where her sweet voice was stilled!
No one will ever posses me! The horror of her assassin is still vivid in my heart! No, no one will ever possess me! Ah, in me is reborn the pride of such purity! Stranger, do not tempt Fate! The enigmas are three, but death is one! Il regno vinto! No, no! The enigmas are three, and life is one! The trumpets blare. Turandot asks the first riddle. It spreads its wings and rises over infinite, black humanity! Everyone invokes it, everyone implores it! But the phantom disappears at dawn to be reborn in the heart!
Squillano le trombe. Turandot proclama il primo enigma. Hope which always deludes! Sometimes it rages! But idleness changes it to languor! If you dream of winning, if flames! Its voice is faint, but you listen; it gleams as bright as the sunset! It flames and languishes, too, if you look at me, in my veins: it is Blood! La speranza che delude sempre! Se ti perdi o trapassi, si raffredda! Se sogni la conquista, avvampa! Ha una voce che trepido tu ascolti, e del tramonto il vivido baglior! Non perderti, straniero!
Avvampa e insieme langue, se tu mi guardi, nelle vene: il Sangue! She comes down the stair. She bends over the Unknown Prince, who falls to his knees. White and dark! If she sets you free, she makes you a slave! If she accepts you as a slave, she makes you a King! And you know you are lost! Come, stranger, what is the frost that gives off fire? My fire will thaw you: Turandot! Glory, victor! May life smile on you! May love smile on you!
Si china sul Principe ignoto che cade in ginocchio. Candida ed oscura! Ti sbianca la paura! E ti senti perduto! Il mio fuoco ti sgela: Turandot! Gloria, o vincitore! Ti sorrida la vita! Ten thousand years to our Emperor! The Light, the King of the world! August father! Your daughter is sacred! You, who mock my pride! I shall not be yours!
No, I will not! Luce, Re di tutto il mondo! Padre augusto! Non gettar tua figlia nelle braccia dello straniero! Non puoi donarmi a lui, a lui come una schiava, ah no! Tu che irridi al mio orgoglio! No, non voglio! He offered his life for you! Creative Commons Attribution-NonCommercial 4. Creative Commons Attribution 3. Creative Commons Attribution 4. Creative Commons Attribution-ShareAlike 3. Work Title Turandot Alt ernative.
Contents 1 Performances 1. Performer Pages Jacques Pottier tenor. Javascript is required for this feature. Performer Pages Roman Richards Piano. Arranger Franco Alfano Arranger Guido Zuccoli fl. Rosette Helen Elkin Bykov , Russian text. Leningrad: Muzyka , Plate This is Alfono's original completion as it was printed in the first edition of the vocal score, before Toscanini enforced his cuts.
0コメント